培养目标:本专业旨在培养德才兼备、具有国际视野的通用型翻译专业人才。毕业时应掌握英汉两种工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较宽的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,掌握基本的专业笔译技能和口译技能,能熟练运用翻译中举,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。胜任在涉外领域专门从事翻译工作或其他外事工作的、具有较高素质的英语人才。知识能力要求:1.语音准确,语调自然。2.词法、句法、章法规范,表达得体。3.认知词汇12000以上,且能正确而熟练地使用其中的5000~6000个单词及其最常用的搭配。4.听、说、读、写技能熟练,具有较强的英语综合运用能力,毕业时达到英语专业八级水平。(1)英语听力:能听懂真实交际场合中各种英语会话,能听懂英语国家广播电台以及电视台(如VOA、BBC、CNN)有关政治、经济、文化、教育、科技等方面的新闻、现场报道、专题报道、综合评述以及与此类题材相关的演讲和演讲后的问答,能听懂电视时事报道和电视短剧中的对话。(2)英语口语:能就国内外重大问题与外宾进行流利而得体的交流;能在日常交际场合和公共场合系统、深入、连贯地发表自己的见解。(3)英语阅读:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评、英语国家出版的有一定难度的历史传记和文学作品;能分析上述题材文章的思想观点、语篇结构、语言特点和修辞手法。能在5分钟内速读1600词左右的文章,掌握文章的主旨和大意,理解事实和细节。(4)英语写作:能写各类体裁的文章,做到内容充实,语言通顺,用词恰当,表达得体。写作速度为30分钟300~400个单词。能撰写长度为5000~6000个单词的毕业论文,要求思路清晰、内容充实、语言通顺。5.具有得较强的口笔译实践能力,能运用翻译的理论和技巧,借助工具书能进行社会所需的政治、经济、文化的翻译工作,译文要求忠实原意,语言准确流畅。能担任不同领域的实用文本(如联络、科技、商务、新闻、法律)的笔译、口译工作。6.具有厚实的英语专业知识和较丰富的相关学科知识。了解中国和英语国家的社会、文化、历史、地理、政治、经济等多方面的专业知识,熟悉我国外事、经贸等方面的方针、政策和法规。7.具有获取知识的能力、运用知识的能力、分析问题的能力、独立提出见解的能力和创新的能力。8.熟悉中、英两种文字计算机操作的基本技术并能实际应用。主干课程:语言技能:综合英语、英语语音、英语口语、英语演讲与辩论、英语听力、初级英语写作、中级英语写作、高级英语写作、学术英语写作;翻译技能:英汉同传、英语听辨与译述、英汉口译基础、英汉笔译基础、英汉笔译、英汉文学翻译、实用文翻译、联络口译、连续传译、商务口笔译、外事口笔译、汉英笔译、专题口译、法律口笔译、英汉视译、时政口笔译、计算机辅助翻译、笔译工作坊、口译工作坊;通识类:美国历史文化、美国自然人文地理、美国社会文化、英国历史文化、英国自然人文地理、英国社会文化、欧洲文化、跨文化交际、中国文化。专业方向选修课:港口建设行业翻译、造船行业口笔译、海运行业口笔译、石油化工行业口笔译、旅游行业口笔译、酒店服务行业口笔译、娱乐服务行业口笔译、金融行业口笔译、机车制造行业口笔译、经贸行业口笔译、农业进出口行业口笔译、海产养殖行业口笔译、物流行业口笔译、海关行业口笔译、会展行业口笔译、航空服务行业口笔译、软件外包行业口笔译、传媒翻译、矿产进出口行业口笔译、翻译职业知识、翻译通论、文体与翻译、科技英语翻译、译作赏析、政治外交口译、文化与翻译、散文翻译、英美影视翻译、修辞与翻译、中西翻译理论、中西翻译简史、典籍英译。修业年限:4年颁授学位:文学学士。